第33页
这不像普通的突发事件。rdquo;他边走边分析道:更像蓄谋已久的,要一点点腐蚀赫查庄园里的佃农和仆人。rdquo; 蒂莎调侃道:您什么时候开始关心他的事了?您的屁股痛难道已经痊愈了?rdquo; 当然没有!rdquo;莱特尔否决的同时还摸了摸自己的臀部:今天早晨我在赫查的办公桌上发现了奥曼斯寄来的第三封信。rdquo; 哦?rdquo;蒂莎突然有了兴趣:和其他两封有什么不同吗?rdquo; 云泥之别。rdquo;莱特尔沉思道:我倒了点显性药水在上面,奥曼斯提示我这周末去摩梵大教堂等候他的消息。rdquo; 奥曼斯不会轻易让你去一个他不熟悉的地方。rdquo;蒂莎很快反应过来:这说明奥曼斯伯爵把他的爪牙安插到了摩耶维亚城。rdquo; 没错。rdquo;莱特尔的眸光带有深意:而且据点可能就在大教堂里。rdquo; 您要去?rdquo;蒂莎皱起眉头:那很危险。rdquo; 第二十六章 我怀疑赫查公爵的庄园里频繁出现那些引人上瘾的药剂也是他搞出来的名堂。rdquo;莱特尔猜测道:这可不是什么好现象,如果一城之主沾染了这种东西,那摩耶维亚将陷入生灵涂炭之中。rdquo; 蒂莎像不认识他一样:原来您说了这么多是在为赫查公爵担忧,我从来没见过你会去管一座城的死活,事实上陷入混乱我们正好可以乘机盗走营养液然后一走了之。rdquo; 两抹红霞飞速涌上了莱特尔的脸颊:我怎么会担心他?!我只是曾经在这里待过一年mdash;mdash;你知道的,人们总会对自己住过的地方心怀眷恋mdash;mdash;要是摩耶维亚城和德斯兰一样肮脏混乱毫无秩序mdash;mdash;我也会心怀不安mdash;mdash;rdquo; 我愚蠢的主人。rdquo; 蒂莎掏了掏耳朵:总是企图用声音掩盖自己的心虚,是谁说鹬蚌相争渔人得利的?您听到一点风吹草动就想自己动手能获到哪来的利?rdquo; 莱特尔提起裙摆气愤地说:我只是不想无缘无故染上这种东西,要是赫查公爵沾上瘾,他可能会受制于奥曼斯伯爵,这样无趣的结局只会让奥曼斯一家独大。rdquo; 想了想,他又补充道:我们迟早会把他抢走的道具再次拿回来的,在这之前,可不能让奥曼斯太得意。rdquo; 好吧。rdquo;蒂莎看着主人使劲想理由又满脸通红的样子于心不忍,于是松口道:我还需要点时间来考虑准备如何让您瘦弱的身躯不被一把抓起来。rdquo; 你不能跟我一起去。rdquo;莱特尔阻止了她:你有别的任务。rdquo; 蒂莎沉默了。 莱特尔说道:你得帮我盯住查理,这家伙很有问题。rdquo; 蒂莎不敢相信自己的耳朵:您要独自一人进入敌营?!rdquo; 你聪慧过人的主人难道不该单独行动一次吗?rdquo;莱特尔对此却很有信心:年轻强壮的勇士就该勇往直前,难道还要躲在娇弱的淑女身后以保自身周全?rdquo; 蒂莎还想抗议几句。 莱特尔引诱道:你就不想过一天舒坦日子吗?全程没有主人在旁边逼逼叨的那种。rdquo; 蒂莎轻柔地捏了捏他的肩膀:那么,祝您顺利。rdquo; 嗷mdash;mdash;rdquo; 莱特尔差点没被捏地跪下:可恶的蒂莎mdash;mdash;你想谋杀主人吗?!rdquo; 蒂莎松开手,耸了耸肩。 日复一日,周末很快就到了。 天气很晴朗,天空中飘过几朵白云,片刻后又行至远处消失不见。 临行前,蒂莎特地为他的胸膛和臀部绑上厚实的铁皮和铁块,甚至恨不得在上面加上一个锁。 莱特尔笨重地原地走转了两圈,觉得自己连路都快走不动了。 你这是什么原理?rdquo;他摇摇晃晃的步伐就像一只企鹅:沉重地铁皮只会让我在逃跑时拖尽后退。rdquo; 蒂莎嗤笑:您娇嫩的身体能跑得过谁?rdquo; 莱特尔瞪着她:我正在尝试锻炼!rdquo; 蒂莎双手抱环:铁皮做成的外衣至少不会让您在被抓时丢失宝贵的小菊花。rdquo; 不是谁像赫查公爵那么变态喜欢屁股的。rdquo;莱特尔觉得她在担心完全不可能发生的事:大多数绅士偏爱于软绵绵的身体和圆滚滚的大middot;肉middot;球。rdquo; 那得先扒开你的衣服才能知道。rdquo; 噢好吧,他现在还是个身份尊贵的大小姐。 莱特尔沮丧地穿着黑斗篷和铁皮蹒跚走出卧室,幸运的是,今天赫查公爵居然不在城堡里,整座庄园就这个疑神疑鬼的男人最难对付。 管家阿德说公爵大人一大早就出门了,谁都不知道他的具体行踪。 莱特尔严重怀疑他是去做什么见不得人的勾当了,比如mdash;mdash;悄咪咪地治疗阳痿。 走出城堡,守卫骑兵看到他的装扮吓了一大跳。 您这是去做什么?rdquo; 莱特尔拎起斗篷的一角,神神秘秘地说道:我去捉奸!rdquo; 骑兵一脸肃然:公爵大人是不会在外面找别的女人的!rdquo;