第13节

    海蒂刚才还在想怎么偷偷匀几勺汤到自己房里,见他头也不回的跑出去了,赶紧找了个小碗弄了半碗汤,又拿干净的布蒙好了,想法子藏在了床底下的角落里。

    应该要放凉成冻,弄成薄薄的一层才行。

    她仿佛拧着海绵般回忆着报纸里的照片,想着那些生物学家到底是怎么做的。

    一个玻璃皿里,有一层果冻般的东西铺在上面。

    然后报纸的照片上,还清晰地登载了那个表层上有好些霉斑一样的东西。

    所以是浮在表面上的。

    可是牛肉汤……似乎并不能成冻啊。

    达芬奇直接跑去了肉店,不光又买了好些牛胆,还花了几枚银币买了牛血、舌头上刮下来的唾液、牛尿,乱七八糟的东西搜集了一通,旁边的老妇人都看得一脸同情,以为他家是不是有人得了疟疾。

    他其实已经饿得饥肠辘辘了,却仍然沉浸在发现新事物的惊喜里,冲回去又开始调颜料,把各种奇奇怪怪的液体都加了进去。

    海蒂端着碗慢悠悠地喝着汤,琢磨着这位先生到底在折腾什么。

    “您不……分离变量吗?”

    “什么?”达芬奇愣了一下,没有听懂她说的那个词汇。

    变量在拉丁文里怎么表达来着?

    海蒂揉了揉眉心,用更浅显的法子来解释具体怎么个意思。

    老是这么交流可不行,简直想找个翻译了。

    “先生,要不,我教您些我从邻居那偷听到的炼金术,您教我些意大利语,怎么样?”

    达芬奇颇为配合的点了点头,意外的好说话:“给你涨点工钱,怎么样?”

    “……哎?”

    作者有话要说:  咀嚼着牛肚牛舌牛眼睛的中国读者:内脏?什么内脏ovo?

    【1月18日存稿手记】

    来源达芬奇的秘密厨房by(美)戴夫·德威特

    意大利美食复兴还受到了来自中东的影响。

    在十字军东征期间,欧洲人发现了阿拉伯世界的撒拉逊烹饪法(saracuisine),其中有些配料在西欧鲜有人知,甚至闻所未闻。

    美食史学家c安妮威尔逊(ewilson)写道:“在西方,最早引入受撒拉逊烹饪法启发的菜肴的是贵族或者皇室家族”。

    这些全新的配料包括糖、杏仁、开心果、米、海枣、柑橘、石榴、玫瑰露和菠菜。一项新引入的技法就是将浓稠的酱汁与碾碎的杏仁一起炖煮——由杏仁糊裹上糖制成的杏仁蛋白糖(marzipan)成为一道常见的餐后甜点。

    此外,那时食物的烹制方法也深受古典作家思想的影响。

    在中世纪医学界占统治地位的“四液说”,也以将食物和医药联系起来的形式被文艺复兴时期的人们沿用。这套学说可以追溯至古希腊的内科医师盖伦(galen),他的基本观点是生物都具有四种元素,或者说四种“体液”:血液、黄胆汁、黏液、黑胆汁。

    这四种体液分别与空气、火、水、土对应。因此,厨师在烹饪时需要均衡与这四种体液相关的四种特征:火热、干燥、潮湿与冰冷。

    人们认为,食用没有考虑到这四种体液均衡搭配的食物是不健康的,同时还有某些食物是专用于平衡体内的四种液体的。

    比如,人们把牛肉煮熟食用是因为它“干燥”而“冰冷”;将猪肉烤熟是要去掉它“潮湿”的特质;而鱼类则是既“潮湿”又“冰冷”,所以人们希望通过炸的方法使它们干燥而温暖起来。

    “大体来讲,”美食史学家让路易弗兰德林(jeanlouisflandrin)写道,“最‘冰冷’和最‘天然’的肉类需要配上最火辣滚烫的酱汁。”

    而家禽肉在食物链上占据着最尊贵的地位,因此烹饪它们时只需要加上“jance”,一种由白葡萄酒、苹果醋、姜和丁香混合的酱汁。

    “四液说”也适用于处理食物的质地,很多菜肴中就有碾碎或剁碎的配料,这样可以使多种体液均匀混合,也更易于消化。

    文艺复兴时期的意大利人每天消耗着大量的肉食,甚至大大超过了现代美国人的食肉量,这个量对现在以面食为主的意大利人来说,足以引发蛋白质休克。

    比如,在1532年曼图亚(mantua)的一次“家庭晚宴”上,用餐者为八位绅士,除却沙拉、面包、水果和甜点,上桌的菜式包括十八盘野鸡肉沙拉、五只阉鸡、九十根香肠、肉丸子、美味肝脏料理、五只鸭、三条舌、五份意大利熏火腿(prosciutto)和摩泰台拉熏香肚(mortadella)馅饼、十五只鹌鹑、十五根米兰香肠和一只雄鹿——而这些只是第一道菜。——五乡地的贝伦加里奥(berengariodellequeterre)

    据文艺复兴时期的烹饪书籍记载,在那时,厨师们都竭力购买各种市面有售的香料。

    英国有两本书名不详被称为“哈雷抄稿”279号(theharleianms279,约1430年)和4016号(theharleianms4016,约1450年)的烹饪书,建议厨师们在烹饪百分之九十的鱼肉类菜肴时都毫不吝啬地添加大量香料。

    这两本书中最常提及的香料是姜、黑胡椒、肉豆蔻皮、丁香、肉桂和山姜(galingal)。“中世纪统治阶级酷爱味道浓郁的菜肴,”沃尔夫冈施菲尔布施评论道,“社会地位越高的家庭,使用香料的量越大。”

    第11章

    现在的海蒂,每个月可以赚六十个索尔迪,在女仆中算很不错了。

    但是对于达芬奇而言,她不仅是自己的厨娘、女仆,还是绘画时的助手,一个人任劳任怨的做了三四个人的活儿。

    之前囊中羞涩,他自己又拖延着不怎么接单,可能连按月给工钱都很难。

    可自从那张被涂了大半的表格警醒了他之后,每次达芬奇想要堕怠些,再浪费一会儿时间,那张极为形象的表格就高悬在他的脑海里,让他打起精神来做当下最重要的事。

    在能够意识到生命有限的时候,许多事情的轻重缓急都清晰了许多。

    能顺利交稿,就意味着会有越来越高的收入,给她的待遇也可以好很多。

    但是在海蒂的眼里,或者说,在有八十五岁人生经验的海蒂老太太眼里,太好说话并不是一件好事。

    他对自己的宽和善良,与对其他人的并无区别。

    她得知自己要涨薪水了,每个月可以拿六十五个索尔迪,心里确实小小的松了口气。

    又会接着有些隐约的担忧。

    达芬奇先生,平时确实温和而善良,很少有脾气。

    这样的人万一碰着个恶人,恐怕会被拿捏勒索,难以逃脱。

    事实证明,牛血和牛尿对于绘画并没有什么用处。

    他们不得不把这些东西打扫了再扔掉,然后一块用了顿午餐。

    皮耶罗先生又来找他,像是要讨论什么要紧事。

    海蒂出于避嫌,出了院子去街上转了一圈,忽然想到了之前的那个培养皿。

    如果能找到一些,类似做慕斯蛋糕的吉利丁粉,也许牛肉汤就能更快凝固了。

    不仅如此,她还需要葡萄球菌。

    少女裹紧了披肩,在街上继续漫无目的的闲逛。

    她不肯如其他女人般穿过于低胸的衣服,也不肯与街边的男人随意调情,性子内敛又沉静。

    用于规避污泥的高台鞋踩的还算轻快,裙摆也在微风中飘扬开来,犹如一朵盛开的蓝铃花。

    在这个时代,未婚的年轻男女普遍穿淡蓝色的衣物,婚后若生活富足,则换成沉静的浅绿、深绿色。

    这些衣物的染料都来自于不远处的法国种的大片作物,价格还算便宜。

    染料与颜料所需的性能不大一样,出处也各有不同。

    比如农民们种植大片大片唤作‘大青’的油菜,再将它们集中榨取汁液,提取出蓝色的染料,经手多道最终转成布料销售至附近各国,价格一直颇为低廉。

    黑色的织物也还算流行,是用黑羊毛织成的。

    唯独不可以碰的,就是暗黄色。

    这个颜色,在当地代表着憔悴、衰老的脸色,亦衍生出各种糟糕的联想——常常穿着黄裙的,只有妓女。

    教堂的许多画里,背叛耶稣的犹大总是穿着一身深黄长袍,被一众教徒唾弃,而法语里的黄褐色‘fauve’,也代表着背叛和叛徒。

    海蒂在杂货铺和药剂店里找了许久,终于翻到了一种由海藻磨成的粉。

    它可以用来做果冻,跟吉利丁粉颇为相似。

    “老板,这个多少钱?”她笑盈盈地转头过去,远处似乎有道影子一闪而过。

    把这个掺入牛肉汤里,也许就可以更快定型,方便培养菌种了。

    除了海藻粉之外,还要收集葡萄球菌。

    她假扮成家中老父亲患了怪病的可怜小姑娘,拜托医院里的老修女帮忙用玻璃瓶取一些伤口的脓液,顺手又给了她两个索尔迪。

    老修女默不作声地把银币藏在暗袋里,脚步匆匆地离开了一会儿,便带来了她想要的东西。

    远处有个侍从远远地看了,待确认那哼着小曲的姑娘离开之后,才再次去了医院里。

    “她给了你什么?”

    老修女正准备离开,没想到被一个刺客打扮的白袍男人拦住。

    她一眼就看见了他腰带上的尖刀,战战兢兢地把银币掏了出来,甚至两腿都开始打哆嗦。

    可这男人根本不关心什么银币,只问那姑娘找她要了些什么。

    “脓液——她有个老父亲生了鹅口疮!”

    侍从眉头一皱,扬手松开了她,转身骑着马回了杜卡莱王宫。

    “领主亲自去看过你的画了。”皮耶罗先生搓着手道:“他说你的构局非常精妙——还夸你把人物塑造的活灵活现,我是说,他喜欢极了!”

    “嗯。”达芬奇研究着牛胆汁,漫不经心道:“还有事吗?”

    “听着,他要我们今天,现在,现在就去觐见他——”皮耶罗正色道:“不要看那瓶子了,赶紧跟我走吧。”

    “他要见我?”达芬奇微微皱了眉头:“怎么,他想邀请我住进圣宫里不成?”

    皮耶罗不以为意:“你难道不想去?波提切利都可以,你为什么不行?”

    “您忘了四月份发生了什么吗?”

    这句话一问出口,气氛好像就突然沉了下来。

    父子两同时沉默了一会儿,默契地跳过了这一段。

    “政府又给你们开了一家妓院,有空你该去看看。”皮耶罗叹了口气道:“走吧,领主还在等着我们。”

    达芬奇揉了揉眉头,把画具收了起来。

    “我不是同性恋,不用去妓院。”

    回应他的,只有颇为敷衍的长长鼻音。

    他们坐着马车来到了从前被称之为圣宫的杜卡莱王宫,在仆从的引导下穿行过四处挂着油画的大厅和长廊,一路往最深处行去。

    佛罗伦萨被美第奇家族守护了百年,如今的掌权者在二十岁时便已经继任祖父之位,手腕颇为雷厉风行。